Translated books rarely get reviewed in the press. Books or poems or works of art that don't seem to have a corresponding style or figure or theme, obviously they're hard to digest.
Academic writing you have to get right. Fiction you have to get plausible. And there's a world of difference. In a way, if someone says this didn't feel exactly right, I don't care. But that is not okay to do in academia - it's not about feeling. You want to establish a pretty solid case. So did this allow me to express things differently? Absolutely. Another thing I've been thinking about as an academic: our writing style is expository, and in fiction, withholding information matters quite a bit. Withholding things in academia - there's no place for that!
The stories that confirm that bigger story are brought in and easily digested. But there's another set of stories that are always there, which do not confirm, but which complicate and contradict what we think we already know. And I'm always attracted to that. There doesn't seem to be much of a market for it. Translated books rarely get reviewed in the press. Books or poems or works of art that don't seem to have a corresponding style or figure or theme, obviously they're hard to digest.
In translation studies we talk about domestication - translation styles that make something familiar - or estrangement - translation styles that make something radically different. I use a lot of both in my translation, and modernism does both. For instance, if you look at the way James Joyce presents Ulysses, is that domesticating a classic? Think of it as an experiment in relation to a well-known text in another language.
Follow AzQuotes on Facebook, Twitter and Google+. Every day we present the best quotes! Improve yourself, find your inspiration, share with friends
or simply: