I think of empathy as a set of cumulative effects, ideally - that it can be a force shaping your habits, shaping where you put your attention and then - if you're hard on yourself, in good ways - pushing you to translate that attention into action, on whatever scale.
Hebrew is this unique thing that you cannot translate to any other language. It has to do with its history.
People in Israel would write in a high register, they wouldn't write colloquial speech. I do a special take on colloquial speech. When I started writing, I thought [the language] was telling the story of this country: old people in a young nation, very religious, very conservative, very tight-assed, but also very anarchistic, very open-minded. It's all in the language, and that's one thing that doesn't translate.
My hope is to get young people to think about ways that they can translate hip-hop's great cultural movement into political power that can change the conditions for America's young, so that young people upon graduating from high school who don't have economic means to go to college can realize other options beyond joining the military and fighting in wars that enrich corporations like Halliburton which should feel guilty about profiteering off of a war that is being fought on the backs of those locked out of America's mainstream economy.
Getting up early and setting myself daily targets, even outside of acting, keeps me active and motivated in general and thus happier, which I hope translates into my personality and my work.
When you translate the American writers who are best with dialogue into German - someone like Elmore Leonard, or Tom Wolfe, who's also quite good with dialogue. It's very hard to translate them well.
I feel like there's a lot of drama in weather. It's something that's done really often in live action, so I figure, why not translate that to animation?
It's one of the hardest things to translate anything that's not standard.
I think that physical actions are always hard to describe, to translate.
My head translates emotions into song. Songwriting is cathartic for me.
I mainly wanted non-english writing poets, because I loved the idea that I was translating translations.
Another benefit is that the more I blog, the more I maintain and develop a first-person voice, which translates into a much greater ease with writing personal essays.
As a citizen I might be well-behaved and have nothing salacious or radical about me, I might be a total bore, but I might suffer somehow if other people are being spied on and blocked from doing important work that might have a collective benefit down the road. The personal doesn't necessarily translate to the social.
In trying to address the systemic problem of racial injustice, we would do well to look at abolitionism, because here is a movement of radicals who did manage to effect political change. Despite things that radical movements always face, differences and divisions, they were able to actually galvanize the movement and translate it into a political agenda.
I don't have a philosophy. If I had a philosophy, it's that I'm kind of literal minded. For example, I would never translate poetry - it's too hard, there are too many levels. Not that prose doesn't have many levels, but it's more grounded.
Andy Kindler. Andy's set - somehow he slayed that night. But something weird about it that wasn't translating for the CD. I don't know what it was. But we listened to it and it wasn't the greatest audio recording - I mean, the quality of it was good. But we didn't want to put it on the record because it doesn't represent what Andy does.
When you speak a new language you must see if you can translate all of the poetry of your old language into the new one.
Music possesses much richer means of expression and it is a more subtle medium for translating the 1000 shifting moments of the feelings of the soul.
Important thing about myth is that it's not just something that you believe, a myth is essentially a program for action. And unless you translate a mythical story, or a doctrine out of the church, into practical action, it just remains incomprehensible. Rather like the rules of a board game which seem very sort of dull and complicated and incomprehensible until you pick up the dice and start to play, when everything falls into place.
If you happen to fall in love with someone in another race, it's more difficult, because you have to translate yourself.
When people are not aiming for anything in particular or when they cannot monitor their performance, there is little basis for translating perceived efficacy into appropriate magnitudes of effort
I've translated a lot of American literature into Japanese, and I think that what makes a good translator is, above all, a feel for language and also a great affection for the work you're translating. If one of those elements is missing the translation won't be worth much.
An idea that will translate really well musically should work visually. I try to write music that you can feel if you were to close your eyes you can see what I am talking about.
The honor to me has less to do with the award. To me that translates in the relationship that I have with the audience, and if my music is helpful to them, that's the award.
I always think back to my high school days and realize all the people who were so popular then are nowhere now and all the people who were steadfast and steady-going are somewhere. So high school doesn't necessarily translate to later in life.
Follow AzQuotes on Facebook, Twitter and Google+. Every day we present the best quotes! Improve yourself, find your inspiration, share with friends
or simply: