When I was 16 years old, I assembled a 2.3 million electron volt beta particle accelerator. I went to Westinghouse, I got 400 pounds of translator steel, 22 miles of copper wire, and I assembled a 6-kilowatt, 2.3 million electron accelerator in the garage.
Translated literature can be fascinating. There's something so intriguing about reading the text second hand - a piece of prose that has already been through an extra filter, another consciousness, in the guise of the translator. Some of my favorite writers who have written in English were doing so without English being their first language, so there's a sense of distance or of distortion there, too. Conrad. Nabokov. These writers were employing English in interesting ways.
Commemoration of Pandita Mary Ramabai, Translator of the Scriptures, 1922 A memory of yesterday's pleasures, a fear of tomorrow's dangers, a straw under my knees, a noise in my ear, a light in my eye, an anything, a nothing, a fancy, a chimera in my brain, troubles me in my prayers.
The sciences of only one nation, the Greeks, have come down to us, because they were translated through Al-Ma'mun's efforts. He was successful in this direction because he had many translators at his disposal and spent much money in this connection.
What is the task of the translator? I think the task depends on the book and on the translator.
The biggest markets for my books outside the UK are France and Italy, and those are the two countries where I also have the closest personal relationships with my translators - I don't know whether that's a coincidence, or if there's something to be learned from it.
Eve talking to someone on her computer and having trouble with the language translator....."I have two like crimes. Your data and your input on Leclerk would be very helpful"Marie pursed her lips and humor danced in her eyes."It says you would like to have sex with me. I don't think that is correct""Oh, for Christ sake" Eve slammed a fist against the machine.
There is no such thing as a perfect, ideal, or 'correct' translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words.
A satisfactory translation is not always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. (Newmark)
Effective translation of natural languages comes awfully close to requiring a sentient translator program.
It was an epiphany when I realized you don't have to call yourself a linguist, a translator, a poet. You can call yourself an artist and you can do all these things.
Thomas Teal, a luminous translator of Jansson's twin talent for surface and depth, simplicity and reverberation in language, and someone who knows exactly how to convey her gift for sensing the meaning embedded in the most mundane act or turn of phrase.
An actor's life is the shadow of a cloud, the echo of a sound, the memory of a dream, nothing come of nothing. The finest actor does not create, he is but a translator of another man's work.
For hundreds of years the use of the word 'man' has troubled critical scholars, careful translators, and lawyers. Difficulties occur whenever and wherever it is important for truth-seeking purposes to know what is being talked about and the context gives no intimation whether 'man' means just a human being irrespective of sex or means a masculine being and none other.
When my works are being translated, I always get this question from my translators: Up or down? Which means, should it sound biblical and highbrow, or should we take it all down to sound colloquial? In Hebrew, it's both all the time. People in Israel would write in a high register, they wouldn't write colloquial speech. I do a special take on colloquial speech.
Men talk of "the mistakes of Scripture." I thank God that I have never met with any. Mistakes of translation there may be, for translators are men. But mistakes of the original word there never can be, for the God who spoke it is infallible, and so is every word he speaks, and in that confidence we find delightful rest.
It's important to get a translator who will ask the questions in a sensitive and thoughtful way. Knowing the ethnicity issues, the tribal issues in some places...who your translator is can mean a lot.
I think that if you are sticking to the text, essentially, you're not trying to write your own version of it. I mean, of course, it is your own version of it. And every translator would probably have a different version. But I think that that's what keeps the writers from being individual in English. They may be my English, but I don't think that Ferrante sounds like Levi.
The translator's task is to create, in his or her own language, the same tensions appearing in the original. That's hard!
We need to be skilled into knowing God and His Word, then act as excellent translators of these things to the people in our churches.
The arts are not a frill. The arts are a response to our individuality and our nature, and help to shape our identity. What is there that can transcend deep difference and stubborn divisions? The arts. They have a wonderful universality. Art has the potential to unify. It can speak in many languages without a translator. The arts do not discriminate. The arts lift us up.
Writers rush in where publishers fear to tread and where translators fear to tread
The fabliau, then, is a short story that is a tall story. It combines a burly blurting of dirty words with a reveling in humiliations that are good unclean fun. A popular venture that is keen to paste—épater—everybody (not just the bourgeoisie), it is the art of the single entendre. Highly staged low life, it guffaws at the pious, the prudish, and the priggish. High cockalorum versus high decorum…. The introduction here, like the translator’s note, tells well the story of the comic tales, anonymous for the most part, usually two or three hundred lines long, of which about 160 exist.
I traveled the world ten times over doing something I never thought I'd do in a million years. I found myself in Tokyo, Japan. I (was in) a Dell Computer commercial, the first thing I had ever done, and I fell in love with it. I fell in love with the green screens, I fell in love with (everything). The translator was explaining everything to me. It was a passion like I had never felt before. I came back and it took me five years to really accept that that was okay.
Usually the German translators do something terrible, especially with Tom Wolfe, which is that they make it local. So if the characters are from Harlem, the translators put all this Berlin slang into their mouths, and that's just terrible. You cringe when you read that. But there really is no good solution to the problem, except learning English.
Follow AzQuotes on Facebook, Twitter and Google+. Every day we present the best quotes! Improve yourself, find your inspiration, share with friends
or simply: