Whatever your Bible translation is, it stands on the shoulders of one man - William Tyndale.
In case any are puzzled by the different translations from which I draw strength and help and delight, it is like this: In studying any object with the microscope we use different lenses and turn the mirror in various ways; each change brings out some new wonder and beauty. So it is for those who are not Greek or Hebrew scholars, and who use the work of scholars to open the meaning of the exhaustible Word-the Bible is richer than any single version can fully show.
Music is the voice of all sorrow, all joy. It needs no translation.
There is an old Latin quotation in regard to the poet which says 'Poeta nascitur non fit' the translation of which is- the poet is born, not made.
I'm more interested in moving toward writing stories - thinking about the graphic novel form, and just something more long-form. I did a lot of literary translation in college. Translation is an art. But for sure writing has always been a part of how I think through my ideas.
When my books were translated, it was always about the characters, because the unique language aspect was lost in translation.
In translation you have to get it right, you have to be precise in what you're doing. You have to attempt what they did in that language - say, in Arabic - and try to accomplish a version of that in English, and you're constantly serving two masters.
Film has lost something in the translation to high tech. It's become so super-real. It's with digital this and stereo that, and everything's like a CD.
I'd love to become like Bill Murray, who was so funny on 'Saturday Night Live' and has gone on to do some of the landmark comedies people like. And then to add this whole other phase to his career with 'Lost in Translation' and 'Rushmore.' I always felt to be able to have something similar to that would be great.
I have an all-Japanese design team, and none of them speak English. So it's often funny and surprising how my ideas end up lost in translation.
So I hear we get to go to town this weekend. Want to catch a movie or something? --Z P.S. That is, if Jimmy doesn't mind. Translation: This weekend might be a good chance for us to see each other outside our school in a social environment, free of competetiton. I do not view other boys as threats, and I enjoy making them seem insignificant by calling them the wrong names. (Translation by Macey McHenry)
He said he "admired our courage" but didn't want to see us do anything to "damage our promising futures." He felt "proud as an American" that we had "exercised our right to peaceful free expression." But if we did it again, he didn't "know what action the state board of education might take against individual students." Translation: You've had your fun. Now sit down, shut up, and take the freakin' test. Or else.
Yo soy carne muerta. Translation: I am dead meat.
Jen and I were accustomed to our father's last-will-and-testament diction, and were at times free to interrupt Atticus for a translation when it was beyond our understanding.
I would recognise myself in each of his translations and he would feel betrayed and annoyed whenever I didn't write something the way he would have. A part of me died with him, a part of him lives with me.
Horace, who had been trying to find out the meaning of Kurokuma for some time now, was pleased to hear the translation. "Black bear," he repeated. "It's undoubtedly because I'm so terrible in battle." "I'd guess so," Will put in. "I've seen you in battle and you're definitely terrible.
I emphasize the distinction between brackets and no brackets because it will affect your reading experience, if you will allow it. Brackets are exciting. Even though you are approaching Sappho in translation, that is no reason you should miss the drama of trying to read a papyrus torn in half or riddled with holes or smaller than a postage stamp--brackets imply a free space of imaginal adventure.
Truth lives in the spaces between words. It defies translation.
Of all social institutions language is least amenable to initiative. It blends with the life of society, and the latter, inert by nature, is a prime conservative force.
Written forms obscure our view of language. They are not so much a garment as a disguise.
There are few efforts more conducive to humility than that of the translator trying to communicate an incommunicable beauty. Yet, unless we do try, something unique and never surpassed will cease to exist except in the libraries of a few inquisitive book lovers.
The slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts.
I have always maintained that translation is essentially the closest reading one can possibly give a text. The translator cannot ignore "lesser" words, but must consider every jot and tittle.
A national language is a band of national union.
When you begin to read a poem you are entering a foreign country whose laws and language and life are a kind of translation of your own; but to accept it because its stews taste exactly like your old mother's hash, or to reject it because the owl-headed goddess of wisdom in its temple is fatter than the Statue of Liberty, is an equal mark of that want of imagination, that inaccessibility to experience, of which each of us who dies a natural death will die.
Follow AzQuotes on Facebook, Twitter and Google+. Every day we present the best quotes! Improve yourself, find your inspiration, share with friends
or simply: